Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

You can't rip apart that word into "auf" and "passen" and then individually translate them literally. The result seems nonsensical. I would say "aufpassen" is literally "be attentive" / "be watchful".

Edit: "to pay attention" is literally "Aufmerksamkeit zollen"



> You can't rip apart that word into "auf" and "passen" and then individually translate them literally.

Sure, just like you can't separate "pay attention". Both are idiomatic. But you can separate "aufpassen" into "Paß auf". (For the benefit of non-German lurkers, "Paß auf" is a command to pay attention.)


Replying to your powershell comment from 30d back-- you won't use aliases, you'd type g-ci <tab> for get-ChildItem




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: